Philemon 1:6

Stephanus(i) 6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
Tregelles(i) 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν.
Nestle(i) 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·
SBLGNT(i) 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν·
f35(i) 6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
ACVI(i)
   6 G3704 ADV οπως So That G3588 T-NSF η Tha G2842 N-NSF κοινωνια Fellowship G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-2ADS-3S γενηται May Become G1756 A-NSF ενεργης Potent G1722 PREP εν In G1922 N-DSF επιγνωσει Knowledge G3588 T-GSN του Of The G3956 A-GSN παντος Every G18 A-GSN αγαθου Good G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G1519 PREP εις For G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous
Vulgate(i) 6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
Clementine_Vulgate(i) 6
Wycliffe(i) 6 that the comynyng of thi feith be maad opyn, in knowing of al good thing in Crist Jhesu.
Tyndale(i) 6 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ.
Coverdale(i) 6 that oure comen faith maye be frutefull in the, thorow knowlege of all ye good that ye haue in Christ Iesu.
MSTC(i) 6 so that the fellowship that thou hast in the faith is fruitful through knowledge of all good things, which are in you by Jesus Christ.
Matthew(i) 6 so that the fellowshyppe that thou haste in the fayth, is frutefull thorowe knowledge of all good thynges, whiche are in you by Iesus Christe.
Great(i) 6 so that the fellishyppe of thy fayth is frutefull in the knowledge of euery good which is in, you towarde Iesus Christ.
Geneva(i) 6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
Bishops(i) 6 That the felowshippe of thy fayth may be effectuall in the knowledge of euery good [worke] which is in you, towarde Christe Iesus
DouayRheims(i) 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work that is in you in Christ Jesus.
KJV(i) 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i) 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Mace(i) 6 so that the christian faith, which you have in common with us, displays itself to the observation of all good men about you.
Whiston(i) 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing, which is in you in Christ Jesus.
Wesley(i) 6 toward all saints) That the communication of thy faith may become effectual, by the acknowledgment of every good thing which is in you through Christ Jesus.
Worsley(i) 6 that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
Haweis(i) 6 that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
Thomson(i) 6 so that every good man among you must acknowledge that thy participation of the faith is operative for Christ Jesus. [Or literally, "that thy participation of the faith may, in the acknowledgment of every good man among you, be operative for Christ Jesus."]
Webster(i) 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Living_Oracles(i) 6 that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
Etheridge(i) 6 (I have prayed) that there may be communication of thy faith (in) yielding fruits, in works and in the (manifestation of the) knowledge of all good which thou hast in Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 6 that there may be a fellowship of thy faith, yielding fruits in works, and in the knowledge of all the good things ye possess in Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 6 that your participation of the faith may be made effectual by a knowledge of all the good which we have in Christ Jesus.
Diaglott(i) 6 that he fellowship of the faith of thee active may become by a knowledge of every good of the in us, in regard to Anointed Jesus.
ABU(i) 6 that the fellowship of thy faith may become effectual in the knowledge of every good thing which is in us, unto Christ Jesus.
Anderson(i) 6 that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
Noyes(i) 6 that the fellowship of thy faith may become effectual in the knowledge of every good thing which is in us, for Christ Jesus.
YLT(i) 6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus;
JuliaSmith(i) 6 So that the mutual participation of thy faith might be effective in acknowledgment of every good in you to Christ Jesus.
Darby(i) 6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
ERV(i) 6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
ASV(i) 6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in us, unto Christ.
Rotherham(i) 6 To the end that, the fellowship of thy faith, may become, energetic, by a personal knowledge of every good thing that is in us towards Christ;
Twentieth_Century(i) 6 And I pray that your participation in the Faith may result in action, as you come to a fuller realization of everything that is good and Christlike in us.
Godbey(i) 6 in order that the fellowship of your faith may be efficient in the perfect knowledge of every good thing which is in you toward Christ.
WNT(i) 6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
Worrell(i) 6 that the fellowship of your faith may become effectual, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
Moffatt(i) 6 I pray that by their participation in your loyal faith they may have a vivid sense of how much good we Christians can attain.
Goodspeed(i) 6 and I pray that through coming to know every good thing about us as Christians they may effectually share your faith.
Riverside(i) 6 I pray that your fellowship in the faith may become effective in the knowledge of all the good there is in us in our relation to Christ.
MNT(i) 6 And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
Lamsa(i) 6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.
CLV(i) 6 so that the fellowship of your faith may become operative in the realization of every good thing which is in us for Christ Jesus.
Williams(i) 6 and I pray that their sharing of your faith may result in their recognition in us of everything that is right with reference to Christ.
BBE(i) 6 That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
MKJV(i) 6 that the fellowship of your faith may operate in a full knowledge of every good thing in you in Christ Jesus.
LITV(i) 6 so that the fellowship of your faith may operate in a full knowledge of every good thing in you for Jesus Christ.
ECB(i) 6 to energize the communion of your trust by the knowledge of all the good in you in Messiah Yah Shua.
AUV(i) 6 [I pray] that the sharing of your faith [with others, or possibly with Paul] will be effective when you fully realize all the good you can do for Christ.
ACV(i) 6 so that the fellowship of thy faith may become potent (in the knowledge of every good thing in us) for Christ Jesus.
Common(i) 6 and I pray that the sharing of your faith may become effective through the knowledge of every good thing that is ours in Christ.
WEB(i) 6 that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
NHEB(i) 6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Christ.
AKJV(i) 6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
KJC(i) 6 That the communication of your faith may become effective by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
KJ2000(i) 6 That the sharing of your faith may become effective by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
UKJV(i) 6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
RKJNT(i) 6 And I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of every good thing which is ours in Christ Jesus.
TKJU(i) 6 that the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
RYLT(i) 6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus;
EJ2000(i) 6 that the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
CAB(i) 6 that the sharing of your faith may become effective in full knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
WPNT(i) 6 so that the sharing of your (sg) faith may become powerful through a full understanding of every good thing that is among you (pl) who are in Christ Jesus;
JMNT(i) 6 so that the common existence, sharing, partnership, fellowship and participation of your faith, trust and loyalty can come to be inwardly operative (may birth itself active, energized and effective) within a full and accurate intimate and experiential knowledge and insight of every good thing (or: of all virtue) – of that within us [other MSS: you] [directed and leading] into Christ (or: into the midst of [the] Anointing)!
NSB(i) 6 May the fellowship of your faith operate in the knowledge of every good thing that is in you for Jesus Christ.
ISV(i) 6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every blessing that is ours in the Messiah.
LEB(i) 6 I pray that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing that is in us for Christ.
BGB(i) 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·
BIB(i) 6 ὅπως (so that) ἡ (the) κοινωνία (fellowship) τῆς (of the) πίστεώς (faith) σου (of you), ἐνεργὴς (effective) γένηται (might become) ἐν (in) ἐπιγνώσει (the acknowledgment) παντὸς (of every) ἀγαθοῦ (good thing) τοῦ (that is) ἐν (in) ἡμῖν (us), εἰς (in) Χριστόν (Christ).
BLB(i) 6 so that the fellowship of your faith might become effective in the acknowledgment of every good thing that is in you toward Christ.
BSB(i) 6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
MSB(i) 6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ Jesus.
MLV(i) 6 that the fellowship of your faith might become effective in the full knowledge of every good thing, which is in you, to Christ Jesus.
VIN(i) 6 that the fellowship of your faith may operate in a full knowledge of every good thing in you in Christ Jesus.
Luther1545(i) 6 daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
Luther1912(i) 6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
ELB1871(i) 6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum [Jesum] .
ELB1905(i) 6 daß Eig. dersart daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum.
DSV(i) 6 Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.
DarbyFR(i) 6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.
Martin(i) 6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
Segond(i) 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
SE(i) 6 que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
ReinaValera(i) 6 Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
JBS(i) 6 que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Albanian(i) 6 Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.
RST(i) 6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
Peshitta(i) 6 ܕܬܗܘܐ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟ ܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܟܠ ܛܒܢ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 6 لكي تكون شركة ايمانك فعّالة في معرفة كل الصلاح الذي فيكم لاجل المسيح يسوع.
Amharic(i) 6 የእምነትህም ኅብረት፥ በእኛ ዘንድ ያለውን በጎ ነገር ሁሉ በማወቅ፥ ለክርስቶስ ኢየሱስ ፍሬ እንዲያፈራ እለምናለሁ፤
Armenian(i) 6 որպէսզի քու հաւատքիդ հաղորդակցութիւնը արդիւնաւոր ըլլայ՝ Քրիստոս Յիսուսով ձեր մէջ եղած ամէն բարիքի գիտակցութեամբ:
Basque(i) 6 Hire fedearen communicationea botheretsu dençát, eçagut dadinçát çuetan den on gucia Iesus Christez.
Bulgarian(i) 6 Моля се общението на твоята вяра да действа в познаването на всяко добро, което е в нас относно Христос.
Croatian(i) 6 Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista!
BKR(i) 6 Aby společnost víry tvé mocná byla a tudy poznáno býti mohlo, cožkoli dobrého jest v vás skrze Krista Ježíše.
Danish(i) 6 at din Deelagtighed i Troen maa blive virksom, ved Erkjendelsen af alt det Gode, som er i Eder for Christus Jesus.
CUV(i) 6 願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 , 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 做 的 。
CUVS(i) 6 愿 你 与 人 所 同 冇 的 信 心 显 出 功 效 , 使 人 知 道 你 们 各 样 善 事 都 是 为 基 督 做 的 。
Esperanto(i) 6 por ke la partoprenado en via fido farigxu energia per la sciigo de cxiu bonajxo, kiu estas en vi, por Kristo.
Estonian(i) 6 et su usu ühendus minuga saaks vägevaks kõige hea tunnetamises, mis meis on Kristuse kohta.
Finnish(i) 6 Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.
FinnishPR(i) 6 ja rukoukseni on, että sinun uskosi, se usko, joka on meille yhteinen, olisi väkevä kaiken hyvän tuntemisessa, mikä meillä Kristuksessa on.
Haitian(i) 6 M'ap mande Bondye pou konfyans nou gen ansanm nan li a ka fè nou konprann pi byen tout benediksyon nou jwenn nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la.
Hungarian(i) 6 Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által.
Indonesian(i) 6 Saya berdoa semoga persaudaraan kita sebagai orang-orang percaya akan menghasilkan pengertian yang lebih besar atas segala berkat yang kita miliki karena bersatu dengan Kristus.
Italian(i) 6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 6 e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Japanese(i) 6 願ふところは、汝の信仰の交際の活動により、人々われらの中なる凡ての善き業を知りて、榮光をキリストに歸するに至らんことなり。
Kabyle(i) 6 Ssutureɣ di Ṛebbi iwakken a d tesbeggneḍ liman-inek di Lmasiḥ s lecɣal yelhan, yerna aț-țɛeqleḍ ayen meṛṛa i ɣ-yelhan i nukni deg webrid n Lmasiḥ.
Korean(i) 6 이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 미치도록 역사하느니라
Latvian(i) 6 Lai tava ticības sadraudzība kļūst redzama katra laba darba atzīšanā, kas jūsos ir Jēzū Kristū!
Lithuanian(i) 6 Meldžiu, kad tavo dalyvavimas tikėjime taptų veiksmingas per pažinimą visokio gėrio, esančio mumyse Kristuje Jėzuje.
PBG(i) 6 Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
Portuguese(i) 6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Norwegian(i) 6 forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
Romanian(i) 6 Îl rog ca această părtăşie a ta la credinţă să se arate prin fapte, cari să dea la iveală tot binele ce se face între noi în Hristos.
Ukrainian(i) 6 щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.
UkrainianNT(i) 6 щоб спільність віри твоя була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

6 τοῦ WH NIV RP ] – Treg • Χριστόν WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP